A Study of Tamil Fixed Expressions in Lakshmi Holmström’s Translation of Salma’s இரண்டாம் ஜாமங்களின் கதை Iraṇṭām jāmaṅkaḷiṉ katai
Main Article Content
Abstract
Translating fixed expressions such as idioms and set phrases, can be quite challenging due to their unique characteristics. They often carry cultural nuances. A fixed expression in one language might not have a direct equivalent in another. Salma’s use of fixed expressions in இரண்டாம் ஜாமங்களின் கதை Iraṇṭām jāmaṅkaḷiṉ katai is masterfully conveyed by Lakshmi Holmström in her translation of the novel as The Hour Past Midnight. The paper analyses and compares how Lakshmi Holmström has translated fixed expressions in Salma’s novel, using Mona Baker’s strategies to deal with them.
Downloads
Download data is not yet available.
Article Details
How to Cite
M. Hajara, Dr. K. Syed Ali Bhadhusha, M. Zeenath Fackiral Banu, & P. Mohaideen Fathima. (2024). A Study of Tamil Fixed Expressions in Lakshmi Holmström’s Translation of Salma’s இரண்டாம் ஜாமங்களின் கதை Iraṇṭām jāmaṅkaḷiṉ katai. Educational Administration: Theory and Practice, 30(11), 717–719. Retrieved from https://www.kuey.net/index.php/kuey/article/view/8719
Issue
Section
Articles