“The Global Transformation of English: Linguistic Hybridity, Literary Influence, and the Role of Non-Native Varieties in TESOL”
Main Article Content
Abstract
The global dominance of English has transformed it into a dynamic, hybrid language enriched by contributions from non-native speakers. This paper investigates the integration of loanwords, grammatical structures, and narrative techniques from languages such as Spanish, French, Arabic, and Kurdish into English, emphasizing the role of non-native authors in reshaping its lexicon and syntax. Through a mixed-methods approach—combining corpus analysis, lexical examination, and discourse studies—the study reveals how linguistic borrowing reflects sociocultural exchanges and challenges traditional norms of "standard" English. Case studies of authors like Khaled Hosseini and Sheni A. Othman illustrate how multilingual narratives preserve cultural identity while innovating English literary expression. Findings indicate that loanwords often retain phonological and semantic traits of their source languages, with social media accelerating their adoption. Grammatical adaptations, such as syntactic calques and code-switching, further demonstrate the fluidity of English in multicultural contexts. The paper argues that non-native contributions foster linguistic diversity, though tensions persist between global intelligibility and local authenticity. By examining these phenomena, the study advocates for inclusive language policies that recognize non-native varieties as legitimate forms of English. Ultimately, this research underscores the transformative power of linguistic hybridity, positioning English as a living, evolving entity shaped by its global users rather than a static, monolithic system.